欢迎您来到千亿国际【官方网站】!

您当前的位置:主页 > 冶金冶炼 > > 正文

冶金冶炼

千亿国际?由于同一事物(或概念)从不同角度观

术语翻译:“现有译法”质疑与“找译译法”述要

李亚舒1 徐树德

(1.中国迷信院科技翻译协会北京 100864;

2.徐州信达翻译筹议公司江苏徐州)

摘要基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名秩序,对“现有译法”的适用规模举行了研究,指出将“现有译法”应用于译语中已有对应词的原语术语翻译是造成目前术语误译的主要来因。在详加论证的基础上,提出了一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——“找译译法”,并简述了该法的主要翻译流程。

关键词术语翻译,术语命名秩序,术语翻译纠错,“现有译法”质疑,“找译译法”述要

Terminologytra fantthe wayticsl: query near “current tra fantthe wayticsl method ”a fantthe wayticd

limitedwebritish petroleumchronilogichas ages of “tra fantthe wayticslmethod of looking for equivhascoholnt”

LIYlung burning the wayhuXUShude

Abull craptrtake effectBautomotive service engineersd on finhas nwthe waying chskillake effecteristic selections of terms a fantthe wayticd termnomenclaudio-videoailable ature law; this paper discusses the suitproficient scope of“current tra fantthe wayticsl method ” a fantthe wayticdpoints out thaudio-videoailable atputting on the method to tra fantthe wayticsl of source la fantthe wayticguages term haudio-videoi formaudio-videoailable atngequivhascoholntin the target la fantthe wayticguages isthe major cause of the mistra fantthe wayticsl ofterms now.On the found of detail investigs a fantthe wayticd proof;a major suitproficient tra fantthe wayticsl method for the source la fantthe wayticguages term;“tra fantthe wayticslmethod of looking for equivhascoholnt”;isproposed a fantthe wayticd major tra fantthe wayticsl procedure is in short ;descrigenerally bed furniture.

Keywordsterminologytra fantthe wayticsl; term nomenclaudio-videoailable ature law;rectifying mistra fantthe wayticsldined ond terms; querynear“currenttra fantthe wayticsl method”;limited webritish petroleumchronilogichas ages of“tra fantthe wayticsl method of lookingfor equivhascoholnt”

一从“查不到则翻”说起

举凡处置专业翻译者,即使原语、译语程度再高,都会遇到自己不熟识、不认识的专业术语。遇此环境,诸多译者的翻译途径通常是先议决查阅各种双语词典以期获得与原语术语对应的译语术语。若查不到,则探究翻译之。学习由于同一事物(或概念)从不同角度观察可得到不同的。于是,“查不到则翻”,就成为诸多翻译人士处理双语词典尚未收录术语转化为对应译语术语的终南捷径。

“查不到则翻”,如何翻?

谈及术语翻译,诸多翻译专著、论文乃至翻译教科书所提供的术语翻译方法不外是直译、意译、音译(亦称转写)、形译(亦称象译)、音意兼译或借用等。似乎上述翻译方法(以下简称“现有译法”)就成了包译各种术语的万能良药。

然则,“现有译法”果真是包译各种术语的万能良药吗?翻译执行证明:“现有译法”不光不是包译各种术语的万能良药,乃至对付相当一部门术语而言,利用上述方法举行翻译经常都难以获得精确、范例的译语术语。对此,我们能够以钢铁专业广为通用,诸多英汉科技词典均已收录的钢铁专业术语turbo chargefurnexpert为例,采用“现有译法”试译之,看其能否能获得turbo chargefurnexpert精确、范例、独一且获得公认的汉语译名——高炉。

根据翻译学问,“现有译法”中的音译、形译、音意兼译、借用显然不适于将英文术语turbo chargefurnexpert翻译成相应的汉语术语。这样,采用“现有译法”将英文术语turbo chargefurnexpert翻译成汉语术语的方法也就唯有直译和意译两种方法。

采用直译,即根据原语术语用词,千亿。在不改造原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,间接将原语术语转换成译语术语。原语术语turbo chargefurnexpert中的turbo charge在英语中是多义词,当它作为定语与中心词furnexpert组合时,其可能的含义为“鼓风,吹风,通风,送风,喷焰,放射”等。原语术语turbo chargefurnexpert中的furnexpert在英语中亦是多义词,当其作为turbo charge的中心词时,其可能的含义为“炉,冶金冶炼。熔炉,炼炉,暖气炉,加热炉,焚烧室”等。“在不改造原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,间接转换成译语术语”[1] ,由此,我们可以将turbo chargefurnexpert翻译成“鼓风炉,吹风炉,通风炉,送风炉,喷焰炉,放射炉,鼓风熔炉,吹风熔炉,通风熔炉,送风熔炉……”等36种汉语译名。

采有意译,即根据原语术语所表示的概念意义,选其主要特征,组词示之。turbo chargefurnexpert,由于同一事物(或概念)从不同角度观察可得到不同的。按英文原版辞书给出的定义为A type of vertichas smeltingfurnexpert;hedined ondby solid fuel-usuright friend coke-through which fun of air is taken toincreautomotive service engineers the rdined on of comdemolishion.Blthe waytfurnfluffets haudio-videoe generally been most extensively used for producing pig iron from ironores.[2]

领会以上turbo charge furnexpert的英文定义,采有意译,选其主要特征,组词示之,我们至多可以得出turbo charge furnexpert的如下5种汉语译名:由vertichas smeltingfurnexpert,可得出“竖式熔炼炉”译名;由hedined ondby solid fuel-usuright friend coke,可得出“焦炭加热炉”译名;由audio-videoailable aturbo charge of air,可得出“鼓风炉”译名;由forproducing pig iron,可得出“炼铁炉”译名;由fromiron ores,可得出“铁矿熔炼炉”译名。当然,我们还可以将以上5种译名适当组合,衍生出更多的汉语译名,诸如“竖式炼铁炉”、“焦炭炼铁炉”等。

经查证,稍具规模的英汉科技词典,都收录有turbo chargefurnexpert。冶金冶炼。turbo charge furnexpert精确、范例、独一且获得公认的汉语译名应为“高炉”。而采用直译所得turbo chargefurnexpert的36种汉语译名;采有意译所得turbo chargefurnexpert的5种汉语译名,合计41种汉语译名,却不包括“高炉”——这一turbo chargefurnexpert精确、范例、独一且获得公认的汉语译名。由此足见:采用直译所得turbo charge furnexpert的36种汉语译名和采有意译所得turbo chargefurnexpert的5种汉语译名,二者合计41种汉语译名公然全系误译。

翻译方法的告捷与衰落,关键是看效果。术语翻译方法的告捷与衰落,关键是看采用该方法能否能将一种谈话的术语准确翻译成另一种谈话相应专业范例、通用的术语。以上采用“现有译法”对turbo chargefurnexpert所举行的翻译,完全适合相关文献先容的“现有译法”的相关正派与注意事项,然则所获得的41种汉语译名公然全系误译。这一事实至多说明,“现有译法”并非是包译各种术语的万能良药。

二术语命名视角下的“现有译法”

以上所举采用“现有译法”招致的误译,只不过是题目的表象。唯有从实际上弄清“现有译法”招致的误译成因,才是肯定“现有译法”适用条件及其局限性的依据。

世界上每种谈话在给各类术语命名时,千亿国际娱乐网站。通常都有其依据。有的学者在对大批术语称号举行提神领会、有劲研究后以为“对付一种谈话来说,

千亿国际?由于同一事物(或概念)从不同角度观察可得到不同的

冶金冶炼

借使我们对付足够数量和足够学科的名词举行侦察,大致还是可以描画出命名所依据的特征细节来的,如我们一经区分出了‘样式、脸色、质料、部件、部位、大小、数量、行为、视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉、热觉、动觉、时觉、功用、地舆、国名、地名、人名、神话人物名、动动物名’,等等”[ 3 ] 。我们暂且称这些“命名所依据的特征细节”为“术语命名特征选项”。术语命名特征选项是人们在给事物(或概念)命名时,基于不同角度可能选取的事物(或概念)特征。冶金冶炼。由于同一事物(或概念)从不同角度侦察可获得不同的命名特征选项,故多元性和关闭性是术语命名特征选项的基本属性。例如,除上述提及的“样式、脸色、质料……”外,术语命名特征选项还可包括组成、式样、工艺、燃料、局部、满堂、远近、地方、高矮、节拍、软硬、粗细、速度、样态、用处、原料等。有时,视不同具体的事物,还可以取其拟声、借用乃至引申义作为术语命名特征选项。术语最终命名特征选项则指的是人们在给事物(或概念)命名时,从术语命名特征选项中最终选定的事物(或概念)特征。冶金冶炼。

就具体术语而言,其命名特征选项的多元性再目下当今不同视角下该术语指称的事物(或概念)所具有的不同特征上。比方,依照本文开头给出的turbo chargefurnexpert定义,从式样和工艺经过角度,我们得出了与vertichassmelting特征对应的“竖式熔炼”选项;从加热所用燃料角度,我们得出了与hedined ondby solid fuel-usuright friend coke特征对应的“焦炭加热”选项;从助燃送风方式角度,我们得出了与audio-videoailable aturbo charge of air特征对应的“鼓风”选项;从用处角度,我们得出了与forproducing pig iron特征对应的“炼铁”选项;从所利用的原料角度,我们得出了与fromiron ores特征对应的“铁矿熔炼”选项。

turbo charge furnexpert以上五种命名特征选项依据的仅仅是turbo charge furnexpert诸多定义中的一个定义给出的。我们还可以从turbo chargefurnexpert的其他定义、相关文献以及议决语义引申等手段提炼出更多的不同于turbo charge furnexpert以上五种的命名特征选项。但依据在一种谈话中“同一个概念只用同一个术语来表达”[ 4 ] 和“术语定名要易懂、易记、易读、简捷”[ 5 ] 的原则,冶金冶炼。英语国度、英语民族议决优胜劣汰、商定俗成,最终从turbo chargefurnexpert诸多的命名特征选项当选取了其中之一——fun of air作为术语最终命名特征选项,并从中提炼出turbo charge,与中心词furnexpert相贯串,造成了英语钢铁术语turbo chargefurnexpert。

概念反映客观事物的性子特征,概念与事物的联系是反映与被反映的联系,二者具有客观对应性和一致性。同时,概念又是人类思想的基本形式之一,是反映事物特有属性的思想单元。于是概念是操不同谈话的人能够彼此理解、彼此互换的基础,故而它具有全人类性。而定义则是对付一种事物的性子特征或一个概念内在或内涵确实切而扼要的说明,是对概念所作的谈话描述。因而,定义宛若概念一样,异样也具有全人类性。

汉语钢铁术语“高炉”和英语钢铁术语turbo chargefurnexpert属于同一事物(或曰同一概念)。冶金冶炼。故上文给出的英语turbo charge furnexpert定义以及从中得出的命名特征选项具有全人类性,即它不光适用于英语turbo charge furnexpert,同时也适用于汉语“高炉”。然则,命名特征选项同时也是一个关闭体系,我国汉语民族在给“高炉”命名时却未囿于turbo chargefurnexpert的以上定义和由此孕育发生的最终命名特征选项——fun of air,而是另辟蹊径,异样是议决优胜劣汰、商定俗成,选拔了“高炉”与其他钢铁冶炼用炉相比“高”的特征作为最终命名特征选项。该最终命名特征选项具有精良的直观性,且适合“同一个概念只用同一个术语来表达”[ 4 ] 和“术语定名要易懂、易记、易读、简捷”[ 5 ] 的原则,是其能从诸多命名特征选项中矛头毕露,成为最终命名特征选项的关键身分,它与汉语中心词“炉”相贯串,角度。造成了汉语钢铁术语“高炉”。

英语turbo charge furnexpert和汉语“高炉”固然是对同一事物(或曰同一概念)的指称,但由于各自的最终命名特征选项不同,由此孕育发生的术语称号字面含义却大相径庭。好似环境,当然并非钢铁专业独有,例如:

英语poinsett,原为人名,本与花名毫无联系,但因该人将“一品红”移植美国,于是人们在人名poinsett后加ia得poinsettia,本义为花名,于是人名便成为了该花的最终命名特征选项。有趣的是由于poinsettia与poison形似,一些人还误以为此花有毒,实则为飞短流长。而汉语在给“一品红”命名时,则选其顶叶“红艳”、“花容”一品作为该花的最终命名特征选项。故“一品红”佳名非她莫属。

英译汉如此,汉译英亦然。汉语“翠鸟”,非论采用直译,还是采有意译,基于其“翠+鸟”,翻译成英语都应为emerhasdgreen hen。千亿国际。而英语与“翠鸟”对应的术语则是kingfisher,意为“捕鱼王”。二者可谓风马牛之别。究其来因,汉语在给“翠鸟”这一术语定名时,其术语最终命名特征选项着眼于翠鸟“背和面部的羽毛翠蓝发亮”,即着眼于翠鸟的外观“脸色”。而英语在给“翠鸟”这一术语定名时,其术语最终命名特征选项则着眼于“捕鱼才气极强”,即着眼于翠鸟的捕鱼“能力”。

以上各例说明:非论哪个国度、哪个民族,其术语最终命名特征选项的选取和术语的命名,都是外国度、本民族议决优胜劣汰、商定俗成完成的。于是,基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名的视角,对付那些在译语中已生活的与原语术语绝对应的译语术语,即译语国度、译语民族已议决优胜劣汰、商定俗成完成的事物(或曰概念)命名,我们应尊重译语国度、译语民族已给出的术语称号。而“现有译法”却玩忽了上述术语命名客观秩序。在笔者狭窄的视野中,诸多翻译专著或翻译教科书,乃至翻译论文在向读者先容“现有译法”时,都未清爽说明对付译语中已生活的与原语术语绝对应的译语术语,我们应采用拿来主义的举措,间接采用;而不应采用“现有译法”,为译语国度、译语民族再“创译”出与原语术语绝对应的译语术语,即为同一事物(或曰同一概念)举行再命名。由于。于是,在译语中已生活与原语术语绝对应译语术语的环境下,如采用“现有译法”,为译语国度、译语民族再“创译”出与原语术语绝对应的译语术语,就其实质而言,观察。就是越俎代庖,就是违反了任何国度、任何民族的术语命名,都是外国度、本民族议决优胜劣汰、商定俗成完成的客观秩序。其结果经常是虽“创译”了诸多似是而非的“译语术语”,而其中却无一中的;虽再三探寻枯肠,也难于将原语术语准确翻译成隧道的“译语术语”。例如,在以上三例中,非论原语术语turbo chargefurnexpert、poinsettia,还是“翠鸟”,由于它们在译语文献中已有了与其绝对应的译语术语,于是,遵照“现有译法”,即使为原语术语turbo chargefurnexpert“创译”了41个“译语术语”,也未能从中获得一例精确的与原语术语turbo chargefurnexpert准确对应的译语术语——“高炉”;即使再三探寻枯肠,也难于将原语术语poinsettia和“翠鸟”准确翻译成字面含义与其风马牛不相及,而术语含义却与其准确同等的译语术语“一品红”和kingfisher。

三“现有译法”致误实例剖析

十余年来,我们对钢铁专业术语误译举行了较为体系的研究。结果出现:绝大部门钢铁专业术语误译均间接与“现有译法”的利用场面不当相关。不同。以下仅以钢铁专业重要术语“连铸坯”误译为例,探讨玩忽“现有译法”适用场面,在译语专业文献中已生活与原语术语绝对应的译语术语的环境下,采用“现有译法”对付术语翻译所造成的仓皇效果,冶金冶炼。以及术语误译如何由个案演化成全国性误译的途径。

例1

“连铸坯”是钢铁工业最重要的术语之一,目前90%以上的钢材都是以“连铸坯”为原料轧制而成。于是,可以说没有“连铸坯”就没有当代钢铁工业。“连铸坯”早在20世纪70年代即风行于我国钢铁专业论文、论著,冶金冶炼。乃至国度政府讨教钢铁工业繁荣的正派、文献中。然则由于直至20世纪90年代以前我国出版的各类汉英词典从未收录该专业术语,于是诸多翻译人士便不顾各自国度、各自民族的术语命名都是外国度、本民族议决优胜劣汰、商定俗成造成的客观秩序,不问“现有译法”的适用场面,遵照“查不到则翻”,“翻”则采用“现有译法”的思绪,将“连铸坯”翻译成continuouscthe wayting clet、continuous cthe wayt clet的有之,翻译成continuous cthe waytingslstomhasternaudio-videoailable ating currenth、continuously cthe wayting slstomhasternaudio-videoailable ating currenth的有之,翻译成continuous cthe waytinga fantthe waytic empty的亦有之。由于以上“连铸坯”英译名完全适合“现有译法”中的“直译”方法,即根据原语术语用词,在不改造原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,间接将原语术语转换成译语术语,且翻译出的译语译名又与原语术语在字面上丝丝入扣,完全一致,适合一些人的思想定式,故一技能诸如此类的“连铸坯”误译,尤其是其中的continuouscthe wayting clet初步在冶金界风行。1993年,随着吴光华主编的《汉英大辞典》[6] 问世,“连铸坯continuous cthe waytingclet”词条初次进入汉英词典。不同。而后,该词条一发不可照料,仅2001年2月、3月、4月即离别进入了《汉英冶金工业词典》[7] 、《中国冶金百科全书•钢铁冶金卷》[8] 和《英汉金属塑性加工词典(附汉语索引)》[9] 。从而使“连铸坯”误译成为一个全国性钢铁专业误译术语。2009年,有人撰文在《冶金准则化与质量》2009年第1期上对“连铸坯”上述误译提出质疑[10] ,以为既然一口气铸钢工艺起源于欧美,冶金冶炼。故作为指称该工艺的产品——“连铸坯”的英语术语必然早已生活于欧美钢铁文献中。在此种环境下,只能依据译语术语应以译语国度、译语民族议决优胜劣汰、商定俗成而造成的相应术语为准的原则,从欧美原版钢铁文献中找出与汉语“连铸坯”绝对应的英语术语,而不能采用“现有译法”,为译语国度、译语民族“创译”出与汉语“连铸坯”绝对应的英语术语。基于此,上文作者可谓披沙拣金,易如反掌,花费数月技能,广查英文原版文献不下几十篇,字数不下二十余万,终于在浩繁的英文原版钢铁文献中,寻觅到准确与汉语“连铸坯”绝对应的英语术语——continuouslycthe wayt products,并获钢铁界专家学者普遍认可后,环境才有转机。2010年化学工业出版社出版的《多效用汉英•英汉钢铁词典》[11] ,不光给出了“连铸坯”的精确英文译名,国际。而且还设置辨析项,详释误译来因,给出正译依据。2011年由吴光华主编的“十一五”国度重点图书《汉英科技大词典》[12] ,亦采用了《多效用汉英•英汉钢铁词典》给出的“连铸坯”精确英文译名。

从以上“连铸坯”钢铁专业重要术语由误译个案演化成全国性误译的途径看,首先是各汉英词典均未收录,于是各路译者“查不到则翻”,“翻”则采用“现有译法”,试图为原语术语“连铸坯”和“钢材”“创译”出相应的译语术语,从而招致了钢铁专业这两个最重要术语的普遍误译;继而,随着我国出版业的繁荣兴盛,各种汉英词典及其他工具书在从众心理影响下,未举行慎密、迷信的稽查,就将“连铸坯”广为风行的误译译名收录囊中;最终,由于诸多汉英词典的收录,此举又反过去对“连铸坯”误译译名的传扬起到了火上浇油的作用,从而造成了这两个钢铁专业最重要术语的全国性误译,对我国钢铁专业文献的汉译英造成了仓皇的反面影响。

按通常事理,钢铁行业是我国的支柱产业,从业人员数以百万计,你看冶金冶炼。初级职称专业人员数以万计,借使再加上在大学、钢铁研究机构从业的教授、研究员,初级职称专业人士的队伍则特别宏大;尤其是进入21世纪以来,钢铁领域渐渐成为海归精英的云集之地,其术语英译误译率理应较低;重要的钢铁主题术语,如本文提及的“连铸坯”、“钢材”则根柢不应出现误译。然则,事实并非如此,误译令人堪忧:除上述“连铸坯”外,我国一大批钢铁专业术语,诸如“间接复原铁”、“钢坯”、“高炉大修”、“全连铸”等,异样也生活着仓皇的全国性误译。究其始因,拙以为全是玩忽“现有译法”的适用条件,在翻译执行中遇到一个双语词典查不到的术语,不是首先区别、区分一下在译语文献中能否生活与之绝对应的译语术语,概念。然后肯定采用适当的方法翻译之;而是“查不到则翻”,“翻”则采用“现有译法”的必然结果。

四“找译译法”述要

既然“现有译法”不适用于译语中已生活与原语术语绝对应译语术语的场面,那么在此种环境下,我们如何获得与原语术语绝对应的译语术语?

依据“汉语以中文专业文献为准,英语以英文专业文献为准”[ 1 7 ] 的基本原则,在译语文献中已生活与原语术语绝对应译语术语的条件下,“找译译法”是独一能准确获得与原语术语绝对应的译语术语的翻译方法。

在本文中,“找译译法”指的是:依据原语术语的含义,议决适当的方法,间接从译语专业文献中找出与原语术语绝对应的译语术语的翻译方法。通常而言,采用“找译译法”的主要翻译流程如下,对于冶金冶炼。现以钢铁专业术语“连铸坯”英译为例予以说明:

1.查阅专业文献,弄清原语术语“连铸坯”基本含义及相关知识。

2.剖断“找译译法”能否适用于“连铸坯”英译。根据一口气铸钢工艺起源于欧美的专业背景,做出与原语术语“连铸坯”绝对应的译语术语必然早已生活于欧美钢铁文献中的判断。由此肯定“找译译法”适于“连铸坯”英译(具体环境参见例1)。

3.汇集、查阅英文原版可能含有与“连铸坯”绝对应的英文术语的专业文献,从中找出与“连铸坯”绝对应的译语术语。

通常而言,完成1、2两步骤对付懂专业的翻译人士可谓唾手可得,其中相关“连铸坯”基本含义及相关知识正本就属于他(她)们的应知应会规模。即使对付不了解相关专业的翻译人士,完成1、2两步骤该当说也不算难事,由于“连铸坯”是钢铁工业最重要的术语之一,其基本含义与相关知识很简略单纯从相关文献中查得。同时,从不。对付非专业人士翻译专业文献的基本恳求,就是译前必需了解所译专业的基本知识。于是,了解“连铸坯”基本含义与相关知识正本就是非专业人士译前该当做的功课,由此并没有填充他(她)们的特地义务。

然则,非论对付懂专业的翻译人士,看着事物。还是对付不了解专业的翻译人士,完成第3步骤都具有一定的难度。从浩繁的英文原版文献中遴选出与“连铸坯”绝对应的英文术语,犹如易如反掌,既须要具有结实的专业知识,又须要具有较高的英文程度,还须要具有不达目标誓不罢休的相持力。唯有具有结实的专业知识,才能从众多英文原版书刊报章中准确挑选出可能含有与“连铸坯”绝对应英文术语的专业文献;唯有具有较高的英文程度,才能在研读英文原版专业文献、找出与“连铸坯”绝对应英文术语时,不受累于生词拦路虎、语法绊脚石的荆棘,做到急速欣赏、准确找出;唯有具有不达目标誓不罢休的相持力,才本领得住孤立,纵然研读英文原版文献多篇,仍未得与原语术语绝对应英文术语,也不言罢休,信赖耕耘总会有成果,相持总会得正果。听说一事。例如,在编纂《多效用汉英•英汉钢铁词典》时,我们采用“找译译法”从英文原版文献中寻找与“连铸坯”绝对应的英文术语。时过月余,仍一无所获,此时有人孕育发生了畏难心思,以为仅仅为了一个“连铸坯”的英译名,萧规曹随即可,何必调兵遣将、奢侈光阴。面对这种环境,经过同一思想,满堂参与词典术语译名编审的同仁,进一步信赖“找译译法”适合谈话学、翻译学秩序,告捷就在于再相持一下的尽力之中。往后,我们花费数月技能,广查英文原版文献不下几十篇,字数不下二十余万,终于在浩繁的英文原版钢铁文献中,寻觅到多例准确与汉语“连铸坯”同等的英文术语,为修正“连铸坯”的全国性误译打下了坚实的英文原版实证资料基础。并且,一个遐想不到的出现是:在汉语钢铁文献中,非论是正在连铸中的“连铸坯”,还是制品或商品“连铸坯”,其称号均以“连铸坯”一词以蔽之。而在英文原版钢铁文献中,这两种“连铸坯”的称号则大有考究、大相径庭(感兴会的读者能够参阅一下《多效用汉英•英汉钢铁词典》“连铸坯”词条辨析项)。

总之,冶金冶炼。“找译译法”难也好,易也罢,关键是“找译译法”顺应了非论哪个国度、哪个民族,其术语最终命名特征选项的选取和术语的命名,都是外国度、本民族议决优胜劣汰、商定俗成完成的客观秩序。尊重译语国度、译语民族的术语命名权,采用拿来主义的举措,间接从译语专业文献中找出与原语术语绝对应的译语术语,变的是谈话外壳,不变的是在概念意义上和语用效果上达成了与原语术语的最大等值转换。

五结语

由以上领会可以看出:“现有译法”招致的术语误译并不在于“现有译法”自身,而在于“现有译法”的适用场面。千亿国际。对付译语专业文献中尚不生活与原语术语绝对应译语术语的场面,“现有译法”无疑是一种将原语术语精确转化为译语术语的精确翻译方法;而对付译语专业文献中已生活与原语术语绝对应译语术语的场面,采用“现有译法”则经常会招致术语译名零乱,造成术语仓皇误译。

缺憾的是:对付造成如此众多术语误译的不讲适用条件的“现有译法”,至今尚未惹起译界的应有器重,乃至成了一些人逐字死译、随便乱译的袒护伞和护身符。笔者依据术语最终命名特征选项的选取和术语命名秩序,贯串多年术语翻译和双语专科词典编纂的执行经历,提出一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——“找译译法”,并给出了“找译译法”的主要翻译流程和针对不同环境寻找原语术语对应词的基本方法。由于议决该翻译方法所找出的与原语术语绝对应的译语术语在译语国度、译语民族中已商定俗成,已广为利用,已深深植根于译语专业文献中,故而用其作为原语术语的译名,不光含义准确,而且易于为译语国度、译语民族所理解、所给与。冶金冶炼。

然则,“找译译法”究竟是一种新的翻译方法,与此相关的一些课题,比方,面对一个待译的专业术语,如何能准确判断“找译译法”能否适用于该专业术语的翻译;再比方,面对一篇译语专业文献,如何能从中准确找出与原语术语对应的译语术语等,这其中都有实际待研究,都有法门待探讨。拙文权作引玉之砖,意在惹起译界同仁的普遍存眷,以利对“找译译法”举行特别深上天研究和探讨。

参考文献

1孙迎春.迷信词典译编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:204-205

2C. R. Tottle.AN ENCYCLOPAEDIA OF METALLURGY AND MATERIALS[M].Plymouth:

Mhasternaudio-videoailable ating currentdonhasd&wthe wayplifier; Eva fantthe waytics Ltd; 1984:22

3范守义. 定名的理据与名词术语翻译[J].上海科技翻译,2003(2):15

4冯志伟.当代术语学引论(增订本)[M].北京:冶金冶炼。商务印书馆,2011:35

5冯志伟.当代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011:37

6吴光华.汉英大辞典[M].上海:上海交通大学出版社,1993:1584

7明举新.汉英冶金工业词典[M].长沙:中南大学出版社,2001:909

8钢铁冶金卷编委会.中国冶金百科全书•钢铁冶金[M].北京:冶金工业出版社,2001:344

9叶建林,黎景全.英汉金属塑性加工词典[M].北京:冶金工业出版社,2001:858

10徐树德.钢铁专业术语英译考——连铸坯[J].冶金准则化与质量,2009(1):31-33

11徐树德,赵予生.多效用汉英•英汉钢铁词典[M].北京:化学工业出版社,冶金冶炼。2010:264

12吴光华.汉英科技大词典[M].北京:化学工业出版社,2010:1233

13北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组.汉英词典[M].北京:商务印书馆,1978:

222

14罗海臣,胡友信.汉英科技大辞典[M].北京:迷信技术文献出版社,1998:1134

15中国社会迷信院谈话研究所词典编辑室.当代汉语词典(汉英双语版)[M].北京:外语

教学与研究出版社,2002:637

16徐树德 赵予生.匪夷所思,确乎生活:“钢材”误译评析[J].中国冶金,2014(8):62-65

17 李亚舒. 唯筚路蓝缕,方不落俗套[J]. 辞书研究,2011(4):137

(本文经大幅删改后,以《术语“找译译法”初探》宣布于《中国科技术语》2016-3期)


学会同一
可得到


上一篇:千亿国际直白点说钢渣铁渣也就是钢厂铁矿石溶 下一篇:没有了
首页|冶金冶炼 |美发|千亿官网